5月12日下午,应国际商务外语学院邀请,上海交通大学胡开宝教授为我校师生作了题为“语料库在翻译研究中的应用”的讲座。讲座在学思楼 A202教室举行,国际商务外语学院温建平教授主持本场讲座。
胡开宝教授首先介绍了自己多年来对语料库的相关研究。他指出,与传统的人工分析或内省法相比,语料库作为一种新型的语言资源和知识平台,能够提供大量的翻译事实,使研究者很方便地提取研究所需的数据。随后,他提出当今翻译研究应解决的几大问题,其中包括翻译的语言特征及是否存在翻译共性,译者风格与翻译风格之间的关系,译者个性对译者风格的影响以及翻译规范中操作规范的具体表现,并对这几大问题作了阐述。胡教授还分析了机器翻译研究的现状和前景,介绍了基于语料库的批评译学研究和翻译认知研究以及文学翻译研究。讲座结束后,与会师生纷纷就自己感兴趣的问题进行提问,胡教授逐一进行了解答。
胡开宝教授是上海交通大学外国语学院院长,上海交大翻译与词典研究中心主任,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员,全国语料库与跨文化研究论坛理事长,外语学科发展合作论坛理事长。他长期从事语料库翻译学研究,主持多项国家社科基金重大项目,中国翻译研究院重大项目。获上海市育才奖、上海市优秀教学成果二等奖、第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。出版Introducing Corpus-based Translation Studies、《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》、《语料库翻译学概论》、《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》、《语料库翻译学研究导引》等多本学术著作。
胡开宝教授首先介绍了自己多年来对语料库的相关研究。他指出,与传统的人工分析或内省法相比,语料库作为一种新型的语言资源和知识平台,能够提供大量的翻译事实,使研究者很方便地提取研究所需的数据。随后,他提出当今翻译研究应解决的几大问题,其中包括翻译的语言特征及是否存在翻译共性,译者风格与翻译风格之间的关系,译者个性对译者风格的影响以及翻译规范中操作规范的具体表现,并对这几大问题作了阐述。胡教授还分析了机器翻译研究的现状和前景,介绍了基于语料库的批评译学研究和翻译认知研究以及文学翻译研究。讲座结束后,与会师生纷纷就自己感兴趣的问题进行提问,胡教授逐一进行了解答。
胡开宝教授是上海交通大学外国语学院院长,上海交大翻译与词典研究中心主任,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员,全国语料库与跨文化研究论坛理事长,外语学科发展合作论坛理事长。他长期从事语料库翻译学研究,主持多项国家社科基金重大项目,中国翻译研究院重大项目。获上海市育才奖、上海市优秀教学成果二等奖、第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。出版Introducing Corpus-based Translation Studies、《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》、《语料库翻译学概论》、《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》、《语料库翻译学研究导引》等多本学术著作。