2015年3月28日周六,多次荣获“韩素音青年翻译奖竞赛”一等奖的选手宋正华老师,应邀为我校本科生和研究生做了“我与韩素音青年翻译大赛”的精彩讲座。本次讲座由外语学院副院长司耀龙主持,来自外语学院的近百名研究生和本科生以及部分教师参加了此次讲座。
“韩素音青年翻译奖竞赛”是我国时间最长、影响力最大、参赛人数最多的最高级别翻译赛事,每年都有来自世界各地的莘莘学子踊跃参赛。宋正华老师分别在1991、1995年韩赛中两次荣获一等奖、2003年在一等奖空缺的情况下荣获二等奖,并多次获优秀奖,此类情况在翻译赛事中实属罕见。
在讲座中,宋正华老师首先介绍了他参加的经验,然后详细讲解了翻译的原则。他指出,“变”是翻译的基本原则,在翻译过程中,必须在充分尊重原文表达形式的前提下,尽可能用地道的目的语的表达形式,真实传递和再现原文的信息、思想内容和文体风格及文化特色,这样才能拿出忠实地道流畅的译文。他举例说明了提高译文质量的技巧和方法。在提交译文之前,要逐字逐句精雕细琢,做到言简意赅,符合逻辑,切记行文拖泥带水;要根据英汉两种语言的特点来分析原文,再现原文的意义,保证译文通顺、自然。他建议同学们积极参加比赛,积极参与翻译项目,通过比赛和项目提高自己的翻译水平,要充分利用互联网强大的搜索功能及其丰富的信息资源,拓展知识面,解决翻译中的实际问题。
讲座中,同学们提出了很多问题,与宋老师进行了互动。宋老师详细回答了同学的问题。讲座结束后,同学们意犹未尽,纷纷留下来与宋老师继续交谈。
宋正华现任国家旅游局港澳台司综合处处长、北京外国语大学客座教授、中国翻译协会专家会员、国际翻译协会专家会员、美国经典翻译学会成员。他曾为联合国教科文组织、国际刑事法院、中国科技部、商务部、中国国际战略协会、中国人民解放军军事检察院、军事博物馆、新加坡佛教协会等翻译文稿,独立及参与翻译出版20多部专著。
此次讲座是外语学院党委创办的“博雅论坛”系列讲座的第五讲,旨在激发学生学习翻译的热情,帮助学生提升翻译水平.