2018年5月22日上午,全国翻译专业教指委主任黄友义先生应邀来我校做“新时代,我们如何做翻译--参加《习近平谈治国理政》的翻译体会”的学术讲座。国际商务外语学院党委书记温建平、副院长司耀龙、学院教师和翻译硕士专业研究生等150余人参与了本次讲座。本次讲座由温建平教授主持。
黄先生通过《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷的翻译和在国外的出版发行情况说明了世界对中国的高度关注以及翻译的必要性。自《习近平谈治国理政》第一卷出版以来,备受世界关注,《习近平谈治国理政》第一卷目前已有28个译本(其中18个译本为对象国主动申请版权进行翻译),第二卷目前已有26个译本(其中16个译本为对象国主动申请版权进行翻译),影响力甚广。黄友义先生从为什么要翻译《习近平谈治国理政》说起,进而解释了《习近平谈治国理政》(第二卷)的详细翻译流程:从文稿的初译、外专润色、初核、复核、集体研讨疑难问题、外专第二次润色、核定稿人员通读、再次集体讨论、再读清样直至定稿这一系列过程中,凝聚了大量翻译人员的心血,体现了译者的专业素养和高度责任感。
黄友义先生结合《习近平谈治国理政》第二卷的具体翻译实例畅谈了译者应该具备的三种意识。一是要有语言意识,翻译是为了让外国人看懂,不能一翻了之;二是要有政治意识,先理解再翻译,不能引起政治歧义;三是要有受众意识,翻译过程中应提供必要的背景,方便目标语读者的理解和接受。在场听众深刻感受到了外宣翻译的准确性和受众的接受度的重要性,对黄先生生动的阐释留下了深刻印象。讲座结束后,很多师生还意犹未尽,纷纷上前继续向黄先生请教。
5月22日下午,应我院和组织部的共同邀请,黄友义先生为我校师生做了一场生动精彩的党建学习课,主题是“新时代的对外传播及翻译——通过《习近平谈治国理政》翻译看如何讲好中国故事”。本次讲座由组织部、党校和国际商务外语学院联合举办,是结合我校外语特色组织的一次深入学习《习近平谈治国理政》(第二卷)的一次特色党建活动,也是我校深入学习习近平新时代中国特色社会主义理论的又一具体举措。
讲座中,黄友义先生结合我国翻译事业发展历程和自己40多年从事时政翻译管理和时政文献翻译实践的经验,以《习近平谈治国理政》的英译为例,从五个方面详细解读了新时代背景下我国的对外传播与对外翻译这一问题:一是加大对外传播的现实需求;二是新时代受众的变化;三是对外传播和对外翻译面临的挑战;四是通过翻译搭建沟通的桥梁;五是培养学生的国际交流能力等。他指出,《习近平谈治国理政》集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容,生动记录了以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民在新时代坚持和发展中国特色社会主义的伟大实践,充分体现了中国共产党为推动构建人类命运共同体、促进人类和平与发展崇高事业贡献的中国智慧和中国方案,成为当今世界最具影响力的领导人著作之一。《习近平谈治国理政》一书谈的许多先进的执政理念,不仅引领着中国的发展,对世界各国也有借鉴意义,因此广受世界各国政要的关注和好评,在国外受到空前欢迎。
黄先生强调指出,新时代背景下受众高度分散,已经不再是少数研究中国的专家,世界在变小、中国受关注,要把解说中国的话语权牢牢掌握在自己手中;要牢记中译外的特殊使命,既要保证对中文原文的忠实性,又要力争英文的可读性,只有对读者负责才是对原作的最大负责。对外传播和对外翻译中要把握好说什么、对谁说、怎么说、谁来说、通过什么形式说等关键环节,过翻译搭建沟通世界的桥梁。他以《习近平谈治国理政》翻译过程中的具体案例,如“新时代”“中央扶贫工作会议”“八项规定”“思想政治工作”“人类命运共同体”“一带一路”等特色词汇的翻译展开深入透彻的分析,详细说明了深刻理解正确传递习近平治国理政思想、向全世界讲好中国故事的重要意义。他指出,一个好的翻译是由50%的语言能力、40%的知识能力和10%的交流能力组成,学校要注重培养学生的国际交流能力。此外,他还提到,做好翻译工作不仅考验一个人的专业素养,还考验他待人接物和考虑问题处理问题的能力。在最后的提问环节中,黄教授为师生们解疑答惑,现场气氛十分热烈。
黄友义先生多年来一直致力于向世界人民传播好中国声音,讲好中国故事。他的语言生动幽默、案例丰富鲜活,见解精辟独到,给在场师生带来了极大的启发和触动,很好地诠释了四个意识和四个自信在对外传播和翻译活动中的重要性,激发了广大师生学习《习近平谈治国理政》的浓厚兴趣,加深了大家对习近平新时代中国特色社会主义思想的理解和高度认同,认识到了讲好中国故事绝非通过字面翻译就能实现,而是要高度关注受众的接受。只有这样才能通过对外传播与对外翻译助力中国文化走向世界。
嘉宾简介:黄友义先生,担任中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编。曾任国际翻译家联盟第一副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任。长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷)等文献。
供稿人:唐怡馨、罗钦志