2019年11月21日晚上,美国明德大学蒙特雷国际研究学院翻译与语言学院教授、AIIC会员、中国译协理事、中国译协口译委员会副主任、《中国翻译》杂志编辑鲍川运教授在我校松江校区图文信息楼530室为我院师生做了题为“汉英翻译的策略与方法”的学术讲座。国际商务外语学院温建平院长主持了讲座,杨翠萍副院长出席了本次讲座,我院MTI导师以及翻译专业硕士生80余人参加了本次讲座。
鲍教授从联合国议员训练部的成立谈起,分析了当下汉英翻译的现状,指出外语学习有助于培养现代专业人才的核心能力。在近两个小时的讲座中,鲍教授结合自己多年的翻译实践,用丰富的一手译例,阐述了汉英翻译的标准、汉译英的认知过程和翻译能力的培养,从语法、词汇和结构等方面对比了汉英语言的区别,剖析了汉英翻译中的常见错误和语感问题,并指出源语干扰、结构相似和词汇对应等是问题的原因所在。在深入分析问题的基础上,鲍教授用大量的案例详细讲解了汉英翻译的主要策略,其中包括:动意表达、前置修饰语处理、并列结构处理、汉译英中的信息分配和汉英翻译中的异化等。
鲍教授的讲座深入浅出,风趣幽默,给在场师生上了一堂精彩的翻译课,给大家留下了极其深刻的印象。