人文系列名家讲座|文学翻译实践中存在问题与对策
2020年10月23日下午,国际商务外语学院在信息楼311举办了人文系列名家讲座:文学翻译实践中存在问题与对策——以我的文学翻译课为中心。本次讲座也是上海对外经贸大学60周年校庆系列活动之一,主讲人是上海师范大学朱振武教授。讲座由副院长王玉主持,学院部分教师和研究生参加。
朱振武教授从他的切身体验出发,以他的翻译教学为例,对文学翻译教学中存在的教学主体的素养、教学方法和教学理念等问题展开讨论。他借点评学生的文学翻译作业指出了新文科语境下外语人应该力避的八种毛病,讲解了文学翻译的“译事十法”和“译事十诫”。随后,朱教授对文学翻译中存在的各种微妙关系体进行了揭示,对实践中的常见问题进行逐一诊断。他指出,译者要正确处理如下关系:理论与实践、作者与译者、读者与译者、首译与重译、文本词意和辞典释意的关系等。朱教授从弗罗斯特诗歌翻译的多样性着手,以一首诗的翻译为例,对比讲解学生翻译的多个译本和他本人的译作,详细阐述了“诗无达诂,译无定法,但译者必须是带着枷锁跳舞”。最后,朱教授以葛浩文译莫言为例,就文学翻译标准问题进行深入讨论分析,并以“文学翻译难自知,何须跟风辨雄雌。教学相长捧心对,吐气扬眉终有时”作为结语勉励在场师生。
讲座结束后,部分师生与朱教授就翻译教学、翻译方法等相关问题进行了互动交流。朱教授风趣幽默、妙语连珠,让在场师生受益良多。
最后,王玉副院长作了总结发言。她感谢朱教授为学院师生带来这场精彩的讲座,让大家领略到翻译名家的风采。希望师生们以此为契机,向朱教授指引的方向前进,学好国学,力达化境,下真功夫提升自己的翻译水平。
主讲人简介:
朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,教学名师,中国作家协会会员,上海师范大学外国文学研究中心主任,二级教授,博士生导师,博士后合作导师,比较文学与世界文学国家重点学科带头人;主持国家重大项目和国家重点项目以及其他科研项目十几种;多次获得上海市哲学社会科学优秀成果奖及各类图书奖;在《中国社会科学》《文学评论》《外国文学评论》《中国翻译》等重要杂志发表学术论文200多篇,出版著作20部,其中《汉学家的中国文学英译历程》入选“2020年中华学术外译书目”,编著60多种,译著30多种;担任北京大学特聘教授、中国外国文学学会副秘书长、中国认知翻译学会副会长、上海市外国文学学会副会长兼翻译专业委员会主任和上海国际文化学会副会长等社会兼职几十种;近年做各种学术讲座和社会公益讲座200多场;主持译介的丹•布朗系列文化悬疑小说及相关中英文著作在国内外引起反响;100多家主流媒体对他在文学翻译、文学文化研究和教学等方面的成就做过专题报道。
撰稿:罗钦志