2020年11月19日,国际商务外语学院日语专业邀请华东师范大学外语学院日语系主任尹松副教授,作了主题为《日语二语习得研究的基本问题》的线上讲座。之后日语专业教师季珂南就暑期参加的《人民中国》中日翻译实践的培训内容作了分享。
尹松副教授以日本谚语为例,启发学生思考自身的语言习得经历,比如“从小学外语是否一定好?”“有动机就能学好外语吗?”“大量语言输入一定有效吗?”“反复读就能读懂吗?”等等。她还结合二语习得相关研究的观点以及自身的教学实践,对“为什么会语法却不会说/会说却不能解释语法?”“为什么有时说得好有时说不好?”“怎样才算习得了第二语言?”“第二语言习得有一定的顺序吗?”“为什么二语习得有个体差异?”等5个二语习得的基本问题进行了分析和解答。最后,尹副教授提出要提高外语语言能力,平衡知识结构和提高母语能力是十分关键的因素。
季珂南老师首先介绍了政治、经贸、文化、科技、历史等各领域翻译的技巧要点。例如,在党政文献笔译中要做到“信达雅威”;在外事领域口译中要注重立场和温度;在文化领域要学会思维转换等等。之后,她还对影子跟读、快速朗读、视译、复述、要点重述、快速反应等经典的口译训练法作了介绍。
两位老师的发言分别在二语习得的研究和中日翻译的实践上,给予参会教师及学生很大的启发。