5月8日下午,北京外国语大学王文斌教授应邀来我院做了题为“英汉根性差异与英汉翻译”的学术报告。报告由温建平院长主持,杨翠萍副院长和部分语言学、翻译专业教师以及研究生出席报告会。
王文斌教授首先分析了英汉语存在的根性差异,具体表现为英语偏爱对时间的表达,句子中重视谓语动词,语篇中重视前后衔接,形成以时间为驱动的线性结构,具有勾连性和延续性;而汉语则偏爱对物象和事象的表述,句子中重视物象或事象的并置,语篇中重视物象和事象的铺排,形成以“象”为驱动的立体结构,具有零碎性和离散性。基于英汉语言的差异性,王教授指出,翻译以顺利转换两种语言为旨归,译语要合乎译入语的表达习惯,这是翻译最基本的要求。英汉翻译过程中,把握彼此的根性差异实有必要,洞悉译出语,达成译入语。
王教授的报告语言生动,案例翔实,让我院师生对英汉翻译有了新的认识,拓宽了学术视野。报告结束后,我院师生与王教授进行了积极交流与探讨。
王文斌教授系北京外国语大学教育部人文社科重点研究基地“中国外语与教育研究中心”主任,国家语言文字工作委员会科研机构“国家语言能力发展研究中心”主任,博士生导师,国家社科基金语言学学科评议组专家,教育部高等学校英语专业教学指导分委员会副主任委员,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会会长,中国英汉语比较研究会认知语言学专业委员会副会长,北京高校高精尖学科“外语教育学”学科建设首席专家。曾就读于北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、英国牛津大学(Oxford University)和加拿大麦吉尔大学(McGill University)。在国内外发表学术论文210篇,出版学术专著8部、学术译著5部。