2021年12月3日下午1:30,由上海大学外国语学院硕士生导师王颀副教授主讲的“如何提高翻译实践能力”讲座在博雅楼102举行。日语专业教师及日语语言文学、日语笔译MTI专业学生在场聆听。
王老师首先为我们展示了自己丰富的翻译实践经历,用幽默风趣的语言讲述自己作为一线译员的“同传箱”故事。结合自己多年的翻译经验,王老师向大家提出了以下观点:1)笔译是口译的基础。2)想要做好翻译,必须具备优秀的写作能力。3)多读书是提升写作能力不可或缺的一环。4)本科毕业之后还需继续努力,才能做好翻译。
之后王老师通过自己的实践经验讲述了笔译与口译工作的注意要点。王老师介绍了自己为渡边淳一先生做随行口译,为东方卫视做3·11日本大地震实时转播,以及为进博会做会议翻译的实践经历,详细地解释了每一种类别对译者的能力有着不同的要求,以及译者需要均衡地把握口译过程里“听、记、说”等不同环节。
最后,王老师讲述了自己的学习心得,用快速反应练习、影子跟读、复述等方法,通过听、说、对话提升口译能力。王老师总结道,要提升口笔译能力,需要多读书、多写作、关注国内外最新动向,保持好奇心,掌握演讲能力,以及积累口笔译实践经验。
讲座结束后,王老师还就同学们有关翻译的一些的问题做出解答。整场讲王老师用自己丰富的一线译员经历,为同学们带来了很多值得学习的经验,给在场的师生许多如何提升翻译能力的启示。