同济大学吴赟教授应邀为我院师生作“二十大精神学习与对外翻译传播研究”报告

文章来源:国际商务外语学院 作者: 发布时间:2022-12-01 浏览次数:400

20221129日下午,同济大学外国语学院院长吴赟教授应邀为国际商务外语学院师生带来题为“党的二十大精神学习与对外翻译传播研究”的精彩讲座。讲座是国际商务外语学院MTI教育中心“翻译与国际传播名家讲堂”系列讲座的第四讲,吸引了300余名校内外师生积极参与。讲座由挂职副院长郭义主持。

吴赟教授首先回顾了二十大报告的主要内容,并通过与十九大报告相比较,阐述了二十大报告提出的新主题,比如“自信自强”和“守正创新”。二十大报告更加注重同中国优秀传统文化结合,推进文化自信自强、铸就文化辉煌。吴教授提到,国际传播是一种精准传播,要考虑受众的文化、政治背景。要做好国际传播,传承升华中国文化,要做到“传承与创新相统一、本来与外来相统一、认知与践行相统一”的原则,与西方受众产生共情,用微观叙事法去讲好中国故事。

接下来,吴教授讲述了三个国际传播的成功案例。一是寒山诗,由外国人解读中国的文化符号,更容易使外国人理解原文要传递的“孤独”的诗意;二是李子柒田园生活的短视频,展现了中国乡村生存式样,展现了田园诗意的生活理念;三是大象迁移视频,展现了人与自然和谐相处,也有助于昆明城市形象的塑造。通过三个案例,吴教授深入分析了对外翻译传播中叙事主体、叙事主题与路径、话题设置等核心问题。

针对对外传播中的翻译维度,吴教授列举了“双循环”“可信、可爱、可敬”等二十大报告中的重要表述的翻译问题。吴教授指出,要结合国家层面,考虑自身特点,重新构造句子,选择更合适的语言表达形式。吴赟教授还分享了她对对外翻译研究及翻译学科建设的思考。讲座临近结束,在场师生踊跃提出问题,吴教授耐心细致地一一做了解答。

“翻译与对外传播名家讲坛”是国际商务外语学院MTI教育中心为推进二十大精神学习,精心策划的专题系列讲座,通过系列讲座,我院师生加深了对二十大精神的理解,同时对新时代国际传播中外语人和翻译人的光荣使命有了更深刻的认识。

报告人简介:

吴赟,同济大学特聘教授、博士生导师、外国语学院院长,教育部高层次人才计划青年学者,教育部新世纪优秀人才;全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员;教育部职业院校外语类专业教学指导委员会副主任委员;上海市外文学会副会长、秘书长。国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019首席专家;国家精品在线开放课程《翻译有》主讲教师。主要从事翻译学研究,出版专著4部,译著4部,在SSCICSSCI期刊发表论文50余篇。

 

撰稿:唐怡馨


Baidu
map